When Paul wrote to Timothy about pseudo-christian men who beguile women in order to take them captive, Paul used the Greek word for women in its diminutive form (gunaikarion). How have English Bibles translated that? And what does this have to do with misogyny in the church today?
The way most English Bibles have translated gunaikarion (γυναικάριον) in 2 Tim 3:6 is very problematic. Here is a list of how English versions have rendered it. I have roughly ordered the list from the least to most disparaging of women (as the adjectives sound to our modern ears). The way I’ve ordered it may not be the way you would order it. My straw poll of a few women shows that other women would tweak my ordering.
View original post 1,952 more words